Elżbieta Skibińska, Jacek Rzeszotnik, Lem i tłumacze |
7
|
|
|
I. Zamiast wprowadzenia |
|
Stanisław Bereś, Galaktyka Lem
|
15
|
|
|
II. Formy obecności |
|
Piotr Blumczyński, Pilnikiem, kluczem, czy siekierą? 0 tłumaczeniu Lema na angielski
|
79
|
Jerzy Jarniewicz, Jak szumi po angielsku solaryjski ocean? Świat dźwięków w powieści Stanisława Lema Solaris i jej angielskim przekładzie |
93
|
Anna Bednarczyk, Rosyjskie Solaris Stanisława Lema |
103
|
Monika Krajewska, „Cieplica to wystygła zimnica". Wizerunek tłumacza na tle korespondencji z pisarzem |
117
|
Jacek Rzeszotnik, Rekonstrukcja portretu „dialektycznego mędrca z Krakowa". Stanisław Lem w zwierciadle niemieckojęzycznych źródeł |
137
|
Janina Gesche, Jorg Gesche, Nazwy środków farmakologicznych w opowiadaniu Stanisława Lema Kongres futurologiczny. Strategie przekładu na języki niemiecki i szwedzki |
151
|
Kaja Gostkowska, Fantastyczny los Lemowych neologizmów (na podstawie dwóch francuskich przekładów Cyberiady) |
167
|
Elżbieta Skibińska, Kolory Solaris we francuskim przekładzie |
179
|
Justyna Łukaszewicz, Bajki robotów opowiedziane po francusku i po włosku |
191
|
Monika Woźniak, Spaghetti z sepulkami. Stanisław Lem we Włoszech |
209
|
Ilona Narębska, Lem w Hiszpanii. Wydawnictwa, tłumacze, czytelnicy |
225
|
Justyna Wesoła, Neologizmy w hiszpańskim przekładzie Dzienników gwiazdowych |
243
|
Bożena Tokarz, Słoweńskie przekłady prozy Stanisława Lema |
257
|
Wojciech Soliński, Jak i o czym szumi solaryjski ocean po czesku? |
271
|
|
|
III. Zamiast zakończenia |
|
Głosy tłumaczy |
287
|
|
|
IV. Dodatki |
|
Bibliografia przekładów (l954-2010). |
303
|
Noty o autorach |
387
|
Noty o tłumaczach |
391
|
Indeks |
395
|
|
|